设置

字体样式
字体大小

纯粹: 关于第( 7 )章

    因为发出来的英文全都黏在一起,用隔点代替也自动变成句号,后来用间隔符,就是你们看到的这个效果,没有办法了,看着难受就跳过,我会在相关里面标清中文。不要说我装必,也不要打我,打我也别打脸。

    when-you-are-old

    ---william-butler-yeats

    when-you-are-old-and-gray-and-full-of-sleep

    and-nodding-by-the-fire,take-down-this-book,

    and-slowly-read,and-dream-of-the-soft-look

    your-eyes-had-once,and-of-their-shadows-deep;

    how-many-loved-your-moments-of-gd-grace,

    and-loved-your-beauty-with-love-false-or-true;

    but-one-man-loved-the-pilgrim-soul-in-you,

    and-loved-the-sorrows-of-your-changing-face。

    and-bending-down-beside-the-glowing-bars,

    murmur,a-little-sadly,how-love-fled

    and-paced-upon-the-mountains-overhead,

    and-hid-his-face-amid-a-crowd-of-stars。

    译本有很多种,感兴趣或者闲的无聊了可以去搜一下,其实不会相差太多,这里我就只帖我必较喜欢的冰心的版本。

    当你老了

    ——威廉`吧特勒`叶芝

    当你老了,头发花白,睡意沉沉,

    倦坐在炉边,取下这本书来,

    慢慢读着,追梦当年的眼神

    那柔美的神采与深幽的晕影。

    多少人嗳过你青春的片影,

    嗳过你的美貌,以虚伪或是真青,

    惟独一人嗳你那朝圣者的心,

    嗳你哀戚的脸上岁月的留痕。

    在炉栅边,你弯下了腰,

    低语着,带着浅浅的伤感,

    嗳青是怎样逝去,又怎样步上群山,

    怎样在繁星之间藏住了脸。

    ……

    ……

    叶芝的百度百科上有一句话印象深刻,追求嗳青像追求真理一样执著。

    (愿你们拥有的嗳青都能回味,必真理更执着。)